唐诗宋词网_唐诗宋词精选_唐诗三百首全集_打造中国最大的诗词网

唐诗宋词网_唐诗宋词精选_唐诗三百首全集_打造中国最大的诗词网

唐诗宋词网乃是国内知名的古诗词网站。诗词网遵循专业、精准、规范、实用的原则。里面收录唐诗、诗词、古诗词、宋词、近代诗、元曲、文言文、唐诗300首、宋词300句、李白、杜普、苏轼、等数十万精品古诗词。

菜单导航
唐诗宋词网 > 唐诗 > 正文

腹有诗书气自华!许渊冲带你读懂古典诗词之美!

作者: 采集侠 更新时间: 2022年06月19日 16:32:12 游览量: 77

简述:

自古以来,中国就是爱诗的国度。唐诗中有江山如画、金戈铁马、长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟。两宋

  自古以来,中国就是爱诗的国度。

  唐诗中有江山如画、金戈铁马、长安古道、烟雨江南、天山明月、大漠孤烟。

  两宋文采风流,经风雨而妖娆,历岁月而弥香。

  109首风雅颂,显示中国人赤诚性情与动人诗书。细腻清澈,浪漫多情。

  今天百草君就为大家推荐这套《臻美经典中英双语诗画集》。汇集许渊冲教授亲译的400余首千古诗词,并由3位诗词作家惊艳赏析,带你品读双语诗词之美。

  1

  翻译泰斗许渊冲亲译

  中国诗词之美在于汉字文化的博大精深,诗句的韵律及所表达的意境,换成任何一种语言都很难将这种美感完全展现出来,翻译难度之大可想而知。

  但是在许渊冲老先生的笔下,这些诗句得以重生。

  在万千英文学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。译作涵盖英、法、中三语种,成就斐然。

  他尤为擅译中国古诗词,有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。

  而许渊冲所译诗词之精妙,被钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。

  连古典文学大家叶嘉莹也称赞他的中译英诗词:“音韵皆美,情味悠长”。

  他唯恐糟蹋了中国文化精髓,所以对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。

  他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。

  即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

  他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、押韵,富有音韵美和节奏感。

  古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。

  且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”佳作。

  比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。

  这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。

  许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。

  读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。

  I look for what I miss,

  I know not what it is,

  I feel so sad, so drear,

  So lonely, without cheer.

  《江雪》 柳宗元

  千山鸟飞绝,万径人踪灭。

  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;

  From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat,

  Is fishing snow in lonely boat.

  《诗经·采薇》

  昔我往矣,杨柳依依

  When I left there , willows shed tear.

  品读许老这样臻美的英译诗词,综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的享受里。

  2

  3位作家赏析译注 

  解读诗词精髓

  这套书,增加了3位当代作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。

  每首诗词都配有通篇译文,就算你没有多少古文基础,也能轻松畅读。

  译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。

  每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点,帮你更透彻地理解诗词,提高鉴赏能力。

  诗词中的生僻字皆有注音,帮你降低吟诵难度。

  另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。

文章链接:http://www.vantonefound.org/tangshi/53266.html

文章标题:腹有诗书气自华!许渊冲带你读懂古典诗词之美!