一个小编的后事,在评论区被安排得明明白白!他走的时候很安详?
作者: 采集侠
更新时间: 2021年08月20日 00:00:12
游览量: 183
简述:
作为一个小编,入行的第一天就被大编提醒:想要不英年早逝,千万不要点开评论区年轻的我本来是不信的出于好胜

作为一个小编,入行的第一天就被大编提醒:
想要不英年早逝,千万不要点开评论区

年轻的我本来是不信的
出于好胜心我点开看了一下
才知道
有些人他虽然活着但他早就死了
◎①◎
不但后事被安排得明明白白
还有人为他作赋(文采俱佳,可以编入史记了):
▍编卒,历甚苦,其间疑诈尸,大呼未死,众惊惧,链缚之以焚,火三日不绝,其声剥然,亲友强忍泣,有甚者笑不止。及火毕,取骨殖车载以归乡,遇大风,路难行,车覆道边,骨殖尽撒,欲收之,天骤雨。亲戚皆欢,迎风而歌。葬毕,墓前而舞。数年后,墓室空而虫鼠众多,棺木不堪其扰,毁之。自此,其人所留之物皆无。而天下太平。
(很有文采啊,但其实这个最早是MC玩家用来骂迷你的):

◎②◎
看不懂文言文版的也别急,翻译来了!
但是翻译不全,只有前面部分,而且后面还被加了些东西:
▍小编走了,走得很痛苦,火化的时候还诈了尸,一直喊着没有死,最后用铁链绑着烧完的。火很旺,烧得嘎吱嘎吱响,烧了三天三夜,家属很坚强,一个哭的都没有,还有一个忍不住笑出了声。那晚风很大,运骨灰的路上还翻了车,把骨灰盒摔碎了,刚要捧点儿骨灰,来了一辆洒水车。车上放着一首歌,《今天是个好日子》!就这样冲得干干净净。
◎③◎
把文言文翻译成现代白话,再译成文言文什么感觉?
就是这样子(感觉依然挺不错的):
▍皆散之,作者已逝,逝时,其尸诈,吼不止,以铁链缚之,烧三日,火盛旺,然其眷不哭反笑而出声。暮,风之大,以至车为此而翻,其盒自落地而碎,灰满地,欲集之,忽来水车一辆,尘渣皆净矣。
◎④◎
文风古意盎然、文采再好又怎么样?也不一定能够排到前排
有时候就算是大白话,也可以玩出不一样的精彩来!
比如说稍微改一下顺序,就增色不少:

◎⑤◎
当然细节也不是加得越多越好
这位网友在后面加的戏就有点多了
而且也没有起到一个很好的效果:

◎⑥◎
甚至有些加戏加得过于了
某些太具体的情节,非但没有必要,还显得有点诡异:

◎⑦◎
也有加戏加得很不错的
看个人文笔造诣了
比如说这位网友加的细节就很动人啊:
▍我有个朋友,跟你差不多也是爱瞎编。客岁走的,走的时候并不安宁,尸体在承平间抽搐了三天,火葬的时候被烧得滋滋作响,还被烧得坐了起来,嘴里还在嚎叫,烧了几个钟头才烧完,打开炉子成果发觉粘锅了,用铁锹半天才铲下来,烧完当前上了灵车,出门就翻车了,骨灰洒了一地,还被风吹走了不少,刚想把剩下的捡起来,迎面来了一辆洒水车。后来,坟头草长到三米多高,被村支书看到,然后撒上生石灰,结果至今也没再长草,唉……
……
看完之后,小编深深地咽了一口气
并拿出了自己的书摘本开始抄
▲
发布:废写
作者:刑部侍娘
特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。